L. Activités-qui-développent, interaction sont particulièrement adaptées à des participants qui communiquent par clavardage à distance. Ainsi, mettre en place des échanges par courrier électronique ou par "textos", organiser des rencontres virtuelles ou réelles, échanger ou commenter des photographies, faire connaissance avec les autres, décrire son lieu d'origine, discuter sur des thèmes liés à l'apprentissage et utiliser l

C. Bazzanella, Le facce del parlare, 1994.

C. Bazzanella, Sul dialogo. Contesti e forme di interazione verbale, 2002.

R. Blake, Computer Mediated Communication: a Window on L2 Spanish Interlanguage, Language Learning and Technology, vol.4, issue.1, pp.120-136, 2000.

D. Chun, Using computer networking to facilitate the acquisition of interactive competence, System, vol.22, issue.1, pp.17-31, 1994.
DOI : 10.1016/0346-251X(94)90037-X

H. H. Clark and . Brennan, Grounding in Communication (dirs.). Perspectives on Socially Shared Cognition, pp.127-149, 1991.

P. Heeman, D. Byron, and J. F. Allan, Identifying Discourse Markers in Spoken Dialog, AAAI Spring Symposium on Applying Machine Learning and Discourse Processing, Stanford. Consulté en octobre 2003, 1998.

R. Kern, Restructuring Classroom Interaction with Networked Computers: Effects on Quantity and Characteristics of Language Production, The Modern Language Journal, vol.50, issue.6, pp.457-476, 1995.
DOI : 10.1111/j.1540-4781.1995.tb05445.x

C. Kramsch and R. W. Andersen, Teaching Text and Context Through Multimedia, Language Learning and Technology, vol.2, issue.2, pp.31-42, 1999.

M. Long, The Role of the Linguistic Environment in Second Language Acquisition, 1996.
DOI : 10.1016/B978-012589042-7/50015-3

&. Bhatia and T. K. , Handbook of Research on Language Acquisition Second Language Acquisition, pp.413-468

C. Mowra-hopkins, Une réalisation de l'apprentissage partagé dans un environment multimédia, 2000.

R. Negretti, Web-Based Activities and SLA : a Conversation Analysis Research approach, Language Learning and Technology, vol.3, issue.1, pp.75-87, 1999.

J. Pellettieri, Negotiation in Cyberspace : The Role of Chatting in the Development of Grammatical Competence (dirs.). Network-Based Language Teaching : Concepts and Practice, pp.59-86, 2000.

H. Sacks, E. A. Schegloff, and G. Jefferson, A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation, Language, vol.50, issue.4, pp.696-735, 1974.
DOI : 10.1353/lan.1974.0010

S. Sotillo, Discourse Functions and Syntactic Complexity in Synchronous and Asynchronous Communication, Language Learning and Technology, vol.4, issue.1, pp.82-119, 2000.

E. Varonis and S. Gass, Non-native/Non-native Conversations: A Model for Negotiation of Meaning, Applied Linguistics, vol.6, issue.1, pp.71-90, 1985.
DOI : 10.1093/applin/6.1.71

M. Warschauer, Comparing Face-to-Face and Electronic Communication in the Second Language Classroom, CALICO Journal, vol.13, pp.7-26, 1996.

. Italian-online, Site du projet Cassamarca Australie: University of South Australia, pp.2-79, 2003.

. Le-terme, Office de la langue française du Québec, en octobre 1997, pour désigner la notion de conversation menée par plusieurs utilisateurs qui voient affichés simultanément sur leur écran tous les commentaires saisisClavardage" est un mot-valise formé à partir des mots "CLAVier" et "bavARDAGE

. Le-produit-du-clavardage-est-Écrit, Il nous a donc semblé redondant de parler de "transcriptions de clavardage". Nous préférons le terme d'"archive

. Il-peut-Être-intéressant, ordinateur comme une pratique possible de la conversation pour les apprenants à distance. Celle-ci est aujourd'hui encore négligée pour des questions de bande passante et de faible attractivité. Les échanges par courrier électronique et les forums de discussions écrits n'ont pas été inclus dans cette liste d'activités conversationnelles

. Le-clavardage-est-reproduit-mot-À-mot, Les matricules des étudiants ont été remplacés par des lettres neutres de l'alphabet, ce qui permet leur repérage dans la conversation. Les noms et surnoms identifiant les personnes, utilisés au cours de la conversation, sont indiqués par des crochets, ainsi que les explications. La traduction est littérale, mais ne rend compte des formes erronées que lorsque celles-ci sont sujettes à commentaire dans le corps de l'article, Ces formes sont en gras dans la version originale en italien lorsqu'elles ont une pertinence pour l'analyse